Как одна буква смогла расширить санкции США против России
22-07-2014, 19:34 МирПо мнению американского юриста, Клифа Бернса, профилем деятельности которого являются санкции, в отредактированной версии предписаний Министерства финансов США, замена одного предлога расширяет список ограничений для российских компаний. В результате, ряд компаний может столкнуться с трудностями связанными с финансированием их деятельности.
Мы не будем приводить выдержки из оригинального текста, но расскажем, что и как произошло. Речь идет о замене одного предлога, в изначально опубликованной 16 июля версии формулировки предписания в отношении к попадающим под санкции лицам и компаниям. Было написано так: «…of these persons», что в данном случае можно перевести как (запрет, примененный) «к этим лицам». Фактически, запрет касался новых сделок связанных с долговыми обязательствами перечисленных компаний длительностью свыше 90 дней.
Однако позже, в тот же день, Министерство финансов США публикует у себя на сайте соответствующую директиву Белого дома, в той же формулировке, за исключением предлога, и теперь фраза выглядит как «…for these persons». А этот вариант уже переводится как (запрет) «для этих лиц», что приводит компании, попавшие под санкции к невозможности совершения обоюдных сделок связанных с долговыми обязательствами сроком дольше 90 дней. То есть, помимо запретов, озвученных в первой версии, добавился запрет на дачу займов российскими компаниями, невозможность размещения акций новых выпусков среди американских инвесторов, и совершения сделок с американцами по новым акциям третьих лиц. Во второй формулировке предписание и было задним числом подписано на выходных. Вот так, 1 буква способна изменить столь многое в отдельно взятом документе.
Автор: Константин Жуков
Мы не будем приводить выдержки из оригинального текста, но расскажем, что и как произошло. Речь идет о замене одного предлога, в изначально опубликованной 16 июля версии формулировки предписания в отношении к попадающим под санкции лицам и компаниям. Было написано так: «…of these persons», что в данном случае можно перевести как (запрет, примененный) «к этим лицам». Фактически, запрет касался новых сделок связанных с долговыми обязательствами перечисленных компаний длительностью свыше 90 дней.
Однако позже, в тот же день, Министерство финансов США публикует у себя на сайте соответствующую директиву Белого дома, в той же формулировке, за исключением предлога, и теперь фраза выглядит как «…for these persons». А этот вариант уже переводится как (запрет) «для этих лиц», что приводит компании, попавшие под санкции к невозможности совершения обоюдных сделок связанных с долговыми обязательствами сроком дольше 90 дней. То есть, помимо запретов, озвученных в первой версии, добавился запрет на дачу займов российскими компаниями, невозможность размещения акций новых выпусков среди американских инвесторов, и совершения сделок с американцами по новым акциям третьих лиц. Во второй формулировке предписание и было задним числом подписано на выходных. Вот так, 1 буква способна изменить столь многое в отдельно взятом документе.
Автор: Константин Жуков
Похожие новости
Ваш комментарий
Video материалы
Смотреть всеИспользование материалов, размещенных на сайте, допускается при условии наличия гиперссылки на Time News.
Некоторые материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет.
+7 (981) 76-9-79-86
Крым, Симферополь
Популярные категории
© 2013-2023, ИАП "Time News". Все права защищены.